B R S | La Bibliothèque Russe et Slave | |||||
|
I. Aperçu historique de la littérature russe en France Note sur le droit d'auteur et note aux éditeurs
I. Aperçu historique de la littérature russe en France
Après les premières histoires de la Russie et de son empire au XVIIIe siècle, occidentales ou traduites, la littérature russe se fait connaître en France dans la première moitié du XIXe siècle, d’abord par ses poètes. Quand Émile Dupré de Saint-Maure (1772-1854) publie une Anthologie russe en 1823, certains noms ne sont donc pas inconnus. L’Hymne à Dieu de Gavril Derjavine, par exemple, acquit une grande célébrité en Europe et eut trois traductions françaises entre 1811 et 1822. C’est toutefois dans ce recueil qu’apparaît pour la première fois celui d’Alexandre Pouchkine. Un autre important recueil lui répond en 1846, Les Poètes Russes d’Élim Mestscherski (celui-ci avait déjà tenu un important discours sur la littérature russe à Marseille en 1830) ; il clôt cette période essentiellement poétique de la traduction.
Une nouvelle période s’ouvre en effet avec la traduction par Louis Viardot (déjà aidé, en réalité, par Tourgueniev, installé en France par intermittences) des Nouvelles de Gogol, en 1845. Le livre remporte un fort succès, et contribue à établir la renommée de Gogol en Europe. D’autres textes de Gogol suivront. Mérimée traduit la Dame de pique de Pouchkine en 1849, dans la Revue des Deux Mondes. L’œuvre est très remarquée et de si belle facture que beaucoup, Mérimée étant célèbre pour ses imitations (celles, surtout, parues sous le titre de Guzla, présentées comme des chants populaires des Balkans, qui avaient trompé... Pouchkine lui-même), pensent qu’il en est certainement l’auteur. La traduction de la Fille du capitaine de Pouchkine en 1853 par Viardot connut un succès extraordinaire et de nombreuses rééditions. Viardot-Tourgueniev et Mérimée sont dans ces années les principales figures de la traduction des auteurs russes, Gogol et Pouchkine en tête, mais ce goût s’étend à d’autres figures célèbres, comme Xavier Marmier, l’infatigable explorateur des littératures nordiques, qui donna le Héros de notre temps de Lermontov en 1856. Les œuvres de Tourgueniev, dont ce dernier souvent effectue lui-même la traduction ou la supervise, contribuent à la poursuite de cet élan et constituent les principales œuvres russes publiées en France dans les années 1860-1870.
La renommée renouvelée de la littérature russe et de ses grands romans des années 1860 (celles, notamment, de Crime et châtiment en 1866 et de Guerre et Paix, 1866-1869) parvenant en Europe, les années 1870 voient paraître plusieurs études sur la littérature russe ancienne et contemporaine : Tableau de la littérature russe depuis son origine jusqu’a nos jours de Konstantin Petrov en 1872, Histoire de la littérature contemporaine en Russie de Céleste Courrière, en 1875, la Russie épique d’Alfred Rambaud en 1876. Guerre et Paix fut traduit en 1879, mais, paru en français à Saint-Pétersbourg, ne fut guère encore remarqué en France, malgré les efforts de Tourgueniev pour le faire connaître.
Les années 1883-1886 sont un moment décisif. Aiguillonné par les articles d’Eugène-Melchior de Vogüé publiés dans la Revue des Deux Mondes à partir de 1883, plus tard réunis dans le Roman russe (1886), par l’émotion suscitée par la mort de Tourgueniev cette même année et les éloges adressés à sa mémoire, l’intérêt pour les grands écrivains russes reprend. 1884 voit paraître les deux premières traductions de Dostoïevski, celles d’Humiliés et offensés et de Crime et châtiment, tandis que Guerre et paix, dans les deux éditions françaises de sa traduction, en 1884 et 1886, à un moment plus favorable, obtient un large succès populaire. C’est alors une véritable russomanie littéraire qui s’abat sur la France. En nombre immense, romans, nouvelles et récits sont traduits et publiés, en volumes ou dans les principales revues de l’époque. Le phénomène correspond par ailleurs à une époque d’alliance politique entre la France et la Russie – couronnée par la visite de Nicolas II en 1896 –, dont il se nourrit et à laquelle il n’est pas impossible qu’il ait contribué, et durera jusqu’à la guerre de 1914.
Après la Révolution de 1917, passé le choc de la guerre, l’intérêt ne faiblit pas ; à la fois par compassion envers la « tragédie russe » et par enthousiasme pour le communisme, nouvel idéal mondial et nouvelle forme du mystère de l’âme russe. Les œuvres des auteurs de la nouvelle ère parviennent d’abord par des revues francophones belges ou suisses, avant que les « émigrés », au cours des années 1920-1930, ne fassent vivre en France le souvenir de la tragédie du peuple russe et leur foi en son âme éternelle.
* * *
Les autres littératures slaves ne bénéficièrent pas d’un engouement comparable. Elles connurent également de nombreuses traductions, le plus souvent éparses dans des revues généralistes s’attachant à rendre compte de toutes les littératures d’Europe, ou dans des revues spécialisées sur des pays ou des peuples particuliers. La littérature polonaise, toutefois, grâce à la présence en France des nobles émigrés (en premier lieu d’Adam Mickiewicz, qui tint à Paris la chaire de littérature slave, et dont le fils, Ladislas, fut un des principaux traducteurs du polonais en français) et à la sympathie pour la cause polonaise, put un temps connaître une reconnaissance particulière ; cet intérêt fut encore renouvelé par le fantastique succès populaire de Quo Vadis ? en 1900, et les Prix Nobel de Sienkiewicz en 1905 et de Reymont en 1924.
* * *
Dates significatives de la connaissance en France de la Russie et de sa littérature : 1823 Anthologie russe d’Émile Dupré de Saint-Maure 1839 Histoire de la langue et de la littérature des Slaves de Frédéric Gustave Eichhoff ; 1843 La Russie en 1839 d’Astolphe de Custine 1845 Nouvelles choisies de Gogol, traduites par Louis Viardot 1849 Mérimée traduit la Dame de Pique de Pouchkine 1853 La Fille du capitaine de Pouchkine, traduite par Louis Viardot 1856 Un Héros de notre temps de Lermontov, traduit par Xavier Marmier 1879 Guerre et paix (succès en 1884-1886) 1884 Traductions d’Humiliés et offensés et de Crime et châtiment de Dostoïevski 1886 Le Roman russe, de Vogüé
II. Les traducteurs - haut de la page
Après les écrivains-traducteurs que furent Mérimée, Tourgueniev, ou Baudelaire avec Edgar Poe, la seconde moitié du XIXe siècle voit émerger, dans le sillage de Louis Viardot et de Xavier Marmier, la figure de traducteurs se dévouant pleinement, et presque uniquement, à cette activité.
Certains sont originaires de Russie ou des pays slaves. Diplomates en postes, nobles de passage, exilés politiques ou professeurs attirés par Paris, désireux de faire connaître les grands écrivains de leurs pays en France et en Europe, ils furent de véritables « ponts » entre les littératures. Les plus célèbres d’entre eux collaborent à des revues où ils tiennent souvent des chroniques rendant compte de l’actualité littéraire russe et font paraître des traductions de récits et de nouvelles. Si quelques noms finirent par être connus du public : par exemple, Ely Halpérine-Kaminski, J. Wladimir Bienstock, Ladislas Mickiewicz, etc, la plupart demeurent méconnus, souhaitant rester dans l’ombre ou adoptant des pseudonymes : la princesse Irène Ivanovna Paskevitch, qui traduisit sous le nom d’ « Une russe » Guerre et paix en 1879, ou Mikhail Achkinasi qui traduisit sous le nom de Michel Delines, en furent les premiers exemples.
Quelques uns sont français et se passionnent pour cette littérature à la fois proche et nouvelle. Parmi eux, la figure de Victor Derély est attachante. Peu connu, il fut pourtant l’excellent serviteur de la cause de Dostoïevski en France. Surtout, il n’a pas cédé à la tentation de « couper dans les longueurs » comme d’autres traducteurs parfois, dont on aurait pu attendre de leurs origines russes plus de rigueur. Ses traductions de Crime et châtiment, des Possédés, de l’Idiot, des Pauvres Gens, furent remarquables. La meilleure preuve en est que ces livres ne furent pas retraduits pendant quarante ans, jusqu’aux années 1920. On ne peut que regretter que Victor Derély, ayant donc déjà traduit les principaux romans de Dostoïevski, n’ait pas poursuivi avec les Frères Karamazov. Cette traduction était pourtant annoncée comme en préparation dans le Roman russe de Vogué, et un extrait en parut dans une revue en 1887. Elle ne vit pourtant jamais le jour, malheureusement pour l’œuvre qui fut à plusieurs reprises présentée dans des versions tronquées. C’est sans doute la parution de cette première version coupée qui dissuada l’éditeur de Derély d’en publier une autre, même complète. La première traduction intégrale du roman ne fut donnée qu’en 1923, par Henri Mongault.
III. Les traductions - haut de la page
Il est usuel de reprocher aux traductions anciennes des œuvres étrangères leur rigidité, leur imprécision, voire des infidélités au texte original. S’il est des cas réels de telles « adaptations », ils sont, au regard de tout ce qui a été traduit, peu nombreux. Ces cas extrêmes et rares ne doivent pas masquer la passion qui animait nombre de ces traducteurs, pleins du désir de faire connaître, à travers leurs grands écrivains, leurs pays et leur âme à la France et au monde[1].
Le reproche communément adressé aux traductions anciennes sera plutôt celui du style, jugé trop académique et figé. C’est oublier qu’il est conforme à la fois au XIXe siècle, c’est-à-dire qu’il est celui de Flaubert, de Mérimée et de Zola, mais également, par équivalence, celui de Tolstoï, de Sienkiewicz et de Dostoïevski. On n’écrit plus aujourd’hui le français comme on l’écrivait au XIXe siècle ; il en est exactement de même pour le russe et pour le polonais… Ces traductions sont donc, comme l’a dit Baudelaire pour la Légende des siècles, celles d’« hommes de leur temps pour des hommes de leur temps ». Il faut se souvenir que c’est par elles que des lecteurs tels que Gide, Rolland, Nietzsche (qui connut en grande partie Dostoïevski par ses traductions françaises), et l’ensemble des lecteurs francophones, ont découvert, avec fascination, une pensée insoupçonnée – et que les grandes figures ont acquis, pour toujours, leur aura et leur gloire.
Note sur le droit d'auteur et note aux éditeurs - haut de la page
Les textes publiés par la Bibliothèque russe et slave sont tous (sauf indication contraire) dans le domaine public ; c'est-à-dire que leurs auteurs et leurs traducteurs sont décédés il y a plus de soixante-dix ans. Cependant, malgré toutes nos recherches, certains traducteurs n’ont pu être identifiés avec certitude (voir liste ci-dessous). Si vous deviez constater une publication non légitime et estimer qu’il y a une violation du droit d’auteur, faites-nous en part. Le texte sera immédiatement retiré.
Répertoire des traducteurs - haut de la page
*J.-Wladimir Bienstock [Vladimir Lvovitch Bienstock, Владимир Львович Биншток] (1868-1933) *Fernand Brouez (1861-1900) *Henri Chirol (?-?) *Charles-Edmond Chojecki (1822-1899) *Henri de Coiffier [Henri-Louis Coiffier de Verfeu] (1770-vers 1831) *G. Debesse (?-?) *Michel Delines [Mikhaïl Ossipovitch Achkinasi, Михаил Осипович Ашкинази] (1851-1914) *Victor Derély (1840-1904) *Oleg Dolenev (?-?) *Claire Ducreux (?-?) [= Jean Moskal ?] *Emile Durand-Gréville (1838-1914) *J. Exempliarsky [И. Экземплярский] (?-?) *Félicien Fagus (1872-1933) *Elise Fetissoff (?-?) *E. Garnault (?-?) *Constantin Gaszynski (1809-1866) *Milan V. Georgevitch (?-?) *Auguste Giron (?-?) *Ely Halpérine-Kaminsky [Ilya Danilovitch Halpérine-Kaminski, Илья Даниилович Гальперин-Каминский] (1858-1936) *Henri Hantich [Jindřich Hantich] (1855-1919) *Henri Horessi [Henry Horejsi, Jindřich Horejší] (1886-1941) *Ed. Humbert (?-?) *J.-L. de Janasz (?-?) *Paul de Julvécourt (1807-1845) *Nadine Kontchewsky [Nadejda Vladimirovna Kontchevskaïa, Надежда Владимировна Кончевская] (1856-1930 ?) *Ivan Koriak [Ivan de Malkhazouny] (?-?) *Mali Krogius [Mali Georgievna Solomina-Krogious, Мали Георгиевна Соломина-Крогиус] (?-?) *Anna Langovoy [Anna Petrovna Langovaïa, Анна Петровна Ланговая] (?-?) *Philéas Lebesgue (1869-1958) [2] *Louis Léger (1843-1923) *Eugène de Lonlay (1815-1886) *Xavier Marmier (1808-1892) *Prosper Mérimée (1803-1870) *Ladislas Mickiewicz [Władysław Mickiewicz] (1838-1926) *Henri Mongault (1888-1941) *Jean Moskal (?-?) [= Claire Ducreux ?] *Anna d'Oranovskaïa [Anna Ignatievna Oranovskaïa, Анна Игнатьевна Орановская] (?-?) *Georges d'Ostoya-Sochinsky (1878-1937) *Maurice Parijanine [Maurice Donzel] (1883-1937) *Paul Patrys [Paul Hugonnet] (?-?) *Léon R. Paucker (?-?) *Isaac Pavlovsky [Isaak Iakovlevitch Pavlovski, Исаак Яковлевич Павловский] (1853-1924) *Serge Persky [Serguei Markovitch Perski, Сергей Маркович Перский] (1870-1938) *Marina Polonsky [Maria Nikolaïevna Ochanina, Olevnikova, Barannikova, Polonskaïa ; Мария Николаевна Ошанина, Оловенникова, Баранникова, Полонская] (1853-1898) *Maurice Quais (1859?-1939?) *Serge Romoff [Serguei Matveïevitch Romov, Сергей Матвеевич Ромов] (1887-1939) *Albert Savine (1859-1927) *Jacques Sorrèze [Mme Y. de Bréhal, Zina de Wassilieff ?] (?-?) *Marie Stromberg (?-?) *Otakar Theer (1880-1917) *Boris Tseytline (?-?) *Henri Verne (?-?) *Louis Viardot (1800-1883) *A. de Villamarie (?-?) *E.-L. Wagner (?-?) *Teodor de Wyzewa [Teodor Stefan Wyzewski] (1862-1917) *S. N. Yelenkowska [Zinaïda Yelenkowska ?] (?-?) *Julie Zagoulaïeff [Ioulia Mikhaïlovna Zagoulaïeva, Юлия Михайловна Загуляева] (1868-1930)
[1] Le plus connu est celui d’Ely Halpérine-Kaminski, qui présenta comme des œuvres de Dostoïevski L’Esprit souterrain (mélange des Carnets du sous-sol et de La Logeuse) et Âme d’enfant - Les Étapes de la Folie (divisions arbitraires de Nétotchka Nezvanova). Ceci ne doit cependant pas invalider l'ensemble des contributions d’ Halpérine-Kaminski, qui fut en son temps le symbole même du passage entre les littératures russe et française, et surnommé le « prince des traducteurs » : ces errements sont d'ailleurs des erreurs de jeunesse ; ils datent de ses premières années d'activité (Les Précoces, de Dostoïvski, 1888, abrégé des Frères Karamazov ; Le Prince Nekhlioudov, de Tolstoï, 1889, mélange de La Matinée d'un jeune seigneur et de quelques autres textes ; etc). A partir des années 1890, Halpérine-Kaminsky, dans sa tentative de devenir le traducteur officiel de Tolstoï et sa rivalité avec Bienstock, l'autre traducteur devenu célèbre de l'époque (qui ne manquera jamais d'ailleurs de lui rappeler ces manquements de jeunesse), ne commettra plus ces indélicatesses ; même, il donna des traductions plus complètes que celles alors mises en avant (Résurrection de Tolstoï, traduit par Wyzewa ; Quo Vadis ? de Sienkiewicz). Un autre cas étonnant est celui du Bonheur conjugal de Léon Tolstoï, qui fut traduit en 1878 par le comte d’Hauterive sous le titre de « Katia » (le nom de l’héroïne du roman… dans cette traduction ! l’héroïne se nomme en réalité « Macha » dans le texte russe, le traducteur ayant interverti, pour une raison de goût, les prénoms de l’héroïne et de sa servante).
Si les traductions de cette époque ont établi la réputation des auteurs russes, il en est de même, à l'inverse, pour leur absence et leur manquements. Ainsi, on peut expliquer la moindre notoriété en France du grand romancier Ivan Gontcharov par sa mauvaise fortune : Oblomov fut grandement coupé dans sa traduction française de 1877, et ne rencontra guère de succès ; de même pour Le Précipice, publié dans une version tronquée en 1886 sous le titre de Marc le Nihiliste. Malheureusement pour l'auteur, personne ne leur donna d’autres traductions avant de nombreuses années.
[2]Avec l'autorisation de la Société des amis de Philéas Lebesgue. Pour plus d'informations sur Philéas Lebesgue, consulter, de François Beauvy : Philéas Lebesgue et ses correspondants en France et dans le monde de 1890 à 1958, Beauvais, Ed. Awen, 2004, 674 p. |
---|