LA BIBLIOTHÈQUE RUSSE ET SLAVE

 LITTÉRATURE RUSSE

 

 

Alexandre Pouchkine

(Пушкин Александр Сергеевич)

1799 — 1837

 

 

 

 

QUATRE POÈMES

 

 

 

1828-1830

 

 

 

 

 


Traductions inédites de Cyrilla Falk (1921-2006).

Ces textes sont publiés avec l’accord des héritiers de Cyrilla Falk ; le téléchargement est autorisé pour un usage personnel, mais toute reproduction est strictement interdite.


 

 

 

 

 

TABLE

 

MATIN D’HIVER

« DON FORTUIT... »

« QUE J’ERRE AU LONG DES RUES BRUYANTES... »

ÉLÉGIE

 

 

 

 

 

 

MATIN D’HIVER

 

Soleil et gel : un temps splendide !

Charmante amie, l’œil clos, languide,

Toi, tu sommeilles ou tu dors,

Bien vite, entrouvre ta paupière

Et, face à l’Aurore polaire

Apparais, étoile du nord !

 

Hier – souviens-toi ! – soufflait, violente,

Dans un ciel trouble, la tourmente ;

La lune jaunissait, là-haut,

Blême, entre les nuées sinistres ;

Et tu restais pensive et triste –

Aujourd’hui… regarde au carreau !

 

Vois, sous les cieux d’un azur tendre,

En somptueux tapis s’étendre

La neige qui nous éblouit ;

Seuls les bois transparents noircissent,

Et les sapins givrés verdissent,

Et, sous la glace, un ruisseau luit.

 

Une lumière aux reflets d’ambre

Vient inonder toute la chambre.

Gaîment le poêle craque. Au chaud

Comme il fait bon rêver, ma belle,

Mais dis, veux-tu que l’on attelle

La jument baie au grand traîneau ?

 

Sur cette neige matinale,

Fions-nous au fougueux cheval

Dans sa course nous emportant

Vers les champs vides et déserts

Vers les bois si touffus naguère,

Et vers les bords que j’aime tant.

 

     1829

 


 

 

 

ЗИМНЕЕ УТРО

 

 

Мороз и солнце ; день чудесный!

Еще ты дремлешь, друг прелестный —

Пора, красавица, проснись :

Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,

Звездою севера явись!

 

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела —

А нынче... погляди в окно:

 

Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит;

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом блестит.

 

Вся комната янтарным блеском

Озарена. Веселым треском

Трещит затопленная печь.

Приятно думать у лежанки.

Но знаешь : не велеть ли в санки

Кобылку бурую запречь?

 

Скользя по утреннему снегу,

Друг милый, предадимся бегу

Нетерпеливого коня

И навестим поля пустые,

Леса, недавно столь густые,

И берег, милый для меня.

 

     1829

« DON FORTUIT... »

 

 

Don fortuit, don éphémère,

Vie, pourquoi m’es-tu donnée,

Puisqu’un sort plein de mystère

À la mort t’a condamnée ?

 

Qui par un pouvoir infâme,

Du néant m’a suscité,

De passion m’a rempli l’âme,

Dans le doute m’a jeté ?

 

Dans la vie sans but je passe,

Le cœur vide, et l’esprit lourd,

Et m’étreint de son angoisse

L’uniforme bruit des jours.

 

       26 mai 1828

 

 


 

 

 

 

Дар напрасный, дар случайный,

Жизнь, зачем ты мне дана?

Иль зачем судьбою тайной

Ты на казнь осуждена?

 

Кто меня враждебной властью

Из ничтожества воззвал,

Душу мне наполнил страстью,

Ум сомненьем взволновал?..

 

Цели нет передо мною :

Сердце пусто, празден ум,

И томит меня тоскою

Однозвучный жизни шум.

 

       26 мая 1828.

« QUE J’ERRE AU LONG DES RUES BRUYANTES... »

Que j’erre au long des rues bruyantes,

Que j’entre dans un temple plein,

Que j’aille aux assemblées brillantes,

Mon rêve me poursuit sans fin.

 

Regardant fuir les ans, je pense :

Nous devrons tous – oui, tous – un jour

Partir pour l’éternelle absence –

Et l’heure sonne… À qui le tour ?

 

Je dis au chêne solitaire,

Au patriarche de nos bois :

Tu survécus à tous mes pères,

Et tu vivras bien après moi.

 

Je dis tout bas lorsque j’embrasse

Un jeune enfant : adieu, chéri !

Je pars pour te céder la place,

Je vais pourrir, et toi – fleuris !

 

J’ai pris le pli de reconduire

Par la pensée les jours, les ans,

Tâchant sans cesse de prédire

L’approche du fatal instant.

 

La mort doit-elle me surprendre

En route, en mer, dans les combats ?

Ou bien l’on enfouira ma cendre

Dans le vallon voisin, là-bas ?

 

À mon cadavre inerte et blême

Qu’importe où se décomposer ?

Pourtant, plus près des lieux que j’aime

Mon vœu serait de reposer.

 

Pour que devant ma sépulture,

La vie reprenne ses ébats,

Qu’indifférente, la nature

Répande un éternel éclat.

 

       1829


 

 

 

Брожу ли я вдоль улиц шумных,

Вхожу ль во многолюдный храм,

Сижу ль меж юношей безумных,

Я предаюсь моим мечтам.

 

Я говорю: промчатся годы,

И сколько здесь ни видно нас,

Мы все сойдем под вечны своды

И чей-нибудь уж близок час.

 

Гляжу ль на дуб уединенный,

Я мыслю : патриарх лесов

Переживет мой век забвеннный,

Как пережил он век отцов.

 

Младенца ль милого ласкаю,

Уже я думаю: прости!

Тебе я место уступаю:

Мне время тлеть, тебе цвести.

 

День каждый, каждую годину

Привык я думой провожать,

Грядущей смерти годовщину

Меж их стараясь угадать.

 

И где мне смерть пошлет судьбина?

В бою ли, в странствии, в волнах?

Или соседняя долина

Мой примет охладелый прах?

 

И хоть бесчувственному телу

Равно повсюду истлевать,

Но ближе к милому пределу

Мне все б хотелось почивать.

 

И пусть у гробового входа

Младая будет жизнь играть

И равнодушная природа

Красою вечною сиять.

 

       1829

ÉLÉGIE

 

 

Les vains plaisirs de ma folle jeunesse

Me pèsent comme un lendemain d’ivresse,

Tandis que le chagrin des jours enfuis

Devient plus fort comme un vin qui vieillit.

La mer de l’avenir qui se déchaîne

Ne me promet que durs travaux et peines.

 

Pourtant, amis, je ne veux pas mourir ;

Mais vivre pour penser et pour souffrir.

Je sais : parmi les maux de l’existence

Il y aura pour moi des jouissances :

D’harmonieux accents me griseront,

Je pleurerai sur quelques fictions ;

Peut-être que l’amour daignera luire

Et m’éclairer de son dernier sourire.

 

     [1830]

 


 

 

ЭЛЕГИЯ

 

 

 

Безумных лет угасшее веселье

Мне тяжело, как смутное похмелье.

Но, как вино — печаль минувших дней

В моей душе чем старе, тем сильней.

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

Грядущего волнуемое море.

 

Но не хочу, о други, умирать;

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;

И ведаю, мне будут наслажденья

Меж горестей, забот и треволненья:

Порой опять гармонией упьюсь,

Над вымыслом слезами обольюсь,

И может быть — на мой закат печальный

Блеснет любовь улыбкою прощальной.

 

     [1830]

 

 

 

 


_______

 

Texte établi par la Bibliothèque russe et slave ; déposé sur le site de la Bibliothèque le 2 septembre 2016.

 

* * *

 

Les livres que donne la Bibliothèque sont libres de droits d’auteur. Ils peuvent être repris et réutilisés, à des fins personnelles et non commerciales, en conservant la mention de la « Bibliothèque russe et slave » comme origine.

 

Les textes ont été relus et corrigés avec la plus grande attention, en tenant compte de l’orthographe de l’époque. Il est toutefois possible que des erreurs ou coquilles nous aient échappé. N’hésitez pas à nous les signaler.