LA BIBLIOTHÈQUE RUSSE ET SLAVE

 LITTÉRATURE RUSSE

 

 

Vladimir Maïakovski

(Маяковский Владимир Владимирович)

1893 – 1930

 

 

 

 

À SERGUÉI IESSÉNINE

(Сергею Есенину)

 

 

 

 

 

1926

 

 

 

 

 


Traduction d’Alice Orane, 1942.

Ce texte est publié avec l’accord des héritiers d’Alice Orane ; le téléchargement est autorisé pour un usage personnel, mais toute reproduction est strictement interdite.


 

 

 

Vous êtes,

             comme on dit,

                                  parti pour l’autre monde[1].

Le vide...

             Vous cinglez vers le ciel

                                               d’étoiles pailleté.

Plus d’à-comptes,

                           de bière blonde.

Régime sec.

                    Sérénité.

Non, Iessénine,

                    je n’ai pas le cœur à rire.

La douleur,

             dans ma gorge,

                                  est un caillot compact.

Je vous vois,

             d’une hésitante main de cire,

secouant

             de vos propres os le sac.

Il suffit !

             Laissez donc !

Cette fois,

             vous forcez trop la dose !

Étendre

             sur vos joues

                                  une mortelle craie ?

Vous qui saviez pourtant

                                  faire des choses

que nul autre au monde

                                  ne saurait !

Le pourquoi ?

                    D’aucuns disent : Manque de tact.

La faute en est,

                    tout bien pesé,

                                        à l’absence de contact[2]

et aux boissons alcoolisées.

Il vous fallait, dit-on,

                           troquer la bohème

                                                      contre la classe :

des rixes

             vous auriez ainsi

                                        perdu le goût.

Mais la classe

                    se dessoiffe-t-elle

                                               avec du kvass ?

La classe est un peu là

                                  pour boire un coup !

Si la revue littéraire

                           « Sur la brèche »[3]

vous avait tenu

                    en lisière,

vous en auriez tiré

                           un avantage insigne.

Votre production journalière

                                        eût été de cent lignes,

fastidieuses et longues

                                  comme chez Doronine[4].

Pour moi,

             advienne cette extravagance,

il y a beau temps

                           que vous vous seriez détruit.

Car, à tout prendre,

                           mieux vaut mourir d’intempérance

que d’ennui !

À nous donner la clé du mystère

sont impuissants

                    le nœud coulant et le canif.

Qu’il se fût trouvé

                           de l’encre

                                        à l’hôtel d’Angleterre,

pour vous ouvrir les veines

                                        vous auriez manqué de motif.

La vague d’imitation

                           monte et s’étend,

                                                      rapide.

Toute une escouade

                           — ou presque —

                                                      vient de se pendre.

Pourquoi multiplier

                           le nombre des suicides ?

Encourageons plutôt

                           la production de l’encre !

Silencieuse à jamais

                           restera cette lèvre exsangue.

Importunes

                    sont

                           les conclusions d’experts.

Notre peuple,

                    créateur de langue,

pleure aujourd’hui

                           un riboteur,

                                               maître du vers.

Et l’on apporte

                    le fatras littéraire,

des dernières obsèques

                                  reliefs accommodés.

Pour honorer du poète

                                  le tertre funéraire,

devait-on pas trouver

                                  plus nobles procédés ?

Votre statue n’est pas encore coulée,

— où sont

             le son du bronze

                                        et le vernis du granit ? —

que déjà l’on voit s’accumuler

l’ordure

             des dédicaces et des souvenirs.

Votre nom

             est torché

                           dans les petits mouchoirs

                                                                   de batiste.

Vos poèmes —

                    vocalisés par Sobinov[5].

                                                      L’artiste,

sous un bouleau chétif, expire :

« O mon ami,

                    plus un mot,

                                        plus un soupi-i-ir. »[6]

Ah ! leur parler sans sourdine,

                                               à ces Léonide Lohengrin !

Les interpeller

                    en leur montrant les dents :

— Je vous défends

                           de saliver le vers !

Et puis,

             sous des sifflets stridents,

les envoyer promener

                                  au diable vauvert !

Pour que détalent

                           les mazettes,

enflant les voiles

                           de leurs vestons,

pour que Kogan[7]

                           fonce en tempête,

lardant torses

                    et bedons !

L’ordure est à ce jour

                                  encore épaisse.

Grande est la tâche,

                           montrons-nous diligents.

La vie est à refaire,

                           et le temps presse ;

le vie refaite,

                    dédions-lui nos chants.

Cette époque est dure

                                  pour la plume :

oui, mais, dites-moi,

                           les estropiés et les contus,

qui donc, parmi les grands,

                                        avait coutume

de choisir les sentiers

                                  faciles et battus ?

Le Verbe

             est capitaine

                                  de la force humaine.

En avant !

                    et que le temps

                                        éclate en boulets de feu !

Vers les jours passés

                           le vent qui se déchaîne

emportera

             la seule étoupe des cheveux.

Pour les jouissances

                           notre planète

                                               est encore un piètre asile.

Notre mot d’ordre :

                           arrachons la joie

                                                      au temps futur !

Dans cette vie

                    mourir est trop facile. —

Refaire la vie

                    est bien autrement dur.

 

 

 

 

 

 


_______

 

Texte établi par la Bibliothèque russe et slave ; déposé sur le site de la Bibliothèque le 20 septembre 2016.

 

* * *

 

Les livres que donne la Bibliothèque sont libres de droits d’auteur. Ils peuvent être repris et réutilisés, sauf mention contraire, à des fins personnelles et non commerciales, en conservant la mention de la « Bibliothèque russe et slave » comme origine.

 

Les textes ont été relus et corrigés avec la plus grande attention, en tenant compte de l’orthographe de l’époque. Il est toutefois possible que des erreurs ou coquilles nous aient échappé. N’hésitez pas à nous les signaler.



[1] Le poète Serguéi Essénine s’est suicidé dans la nuit du 27 au 28 décembre 1925, dans une chambre de l’Hôtel d’Angleterre, à Léningrad. La veille, il s’était ouvert les veines pour écrire avec son sang sa poésie « Au revoir, mon ami, au revoir », dont les deux derniers vers (que nous citons dans la traduction de Charles Dobzynski) :

       Mourir n’est pas nouveau dans cette vie,

       Mais vivre, assurément n’est pas plus neuf

ont été paraphrasés par Maïakovski à la fin du présent poème.

[2] « ... l’absence de contact » : il s’agit du contact de la ville avec la campagne, slogan qui exprimait, au lendemain de la Révolution, l’idée de l’alliance de la classe ouvrière et de la paysannerie. Ce terme, employé ici par Maïakovski, lui sert à caractériser certains critiques, qui appliquaient sans discernement la terminologie politique aux phénomènes de la vie littéraire.

[3] Sur la brèche (en russe Na Postou), organe théorique du mouvement littéraire prolétarien. Les écrivains et critiques groupés autour de cette revue prétendaient diriger le processus littéraire et donnaient dans le sociologisme vulgaire en prêchant une conception dogmatique de l’art.

[4] Ivan Doronine (1900-1978), poète soviétique, auteur du poème Laboureur-troctoriste, long de 4000 lignes, que Maïakovski a vivement critiqué dans son article « Comment faire les vers ».

[5] Léonide Sobinov (1872-1934), célèbre ténor russe, Artiste du Peuple de la R.S.F.S.R., dont l’un des meilleurs rôles fut celui de Lohengrin dans l’opéra du même nom de Richard Wagner.

[6] « O mon ami, plus un mot, plus un soupir », citation d’une romance que Sobinov chanta à la soirée commémorative de Essénine, qui eut lieu au Théâtre d’Art de Moscou, le 18 janvier 1926, et dont l’ambiance, de l’aveu même de Maïakovski, lui avait laissé « une impression accablante ».

[7] Piotr Kogan, (1872-1932), historien de la littérature et critique soviétique qui, après la mort de Essénine, lui consacra un article que Maïakovski qualifiait de « dithyrambique et inutile ».